本篇文章给大家谈谈当你老了德语原文,以及当你老了中文翻译对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 今天给各位分享当你老了德语原文的知识,其中也会对当你老了中文翻译进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文目录一览:

...其中有一句“当你老了”,要原文,且是全文。

1、And hid his face amid a crowd of stars.当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

2、当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。

3、但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,也爱你那衰老了的脸上的哀伤;在燃烧的火炉旁边俯下身,凄然地喃喃说,爱怎样离去了,在头上的山峦中间独步踽踽,把他的脸埋藏在一群星星中。

4、当你老了 [爱尔兰]叶芝 袁可嘉 译 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影。

5、爱你变化的容颜蕴藏的忧伤; 并且俯身红光闪闪的栏栅边, 带点哀伤,喃喃低语,爱怎样 逃逸,逡巡於头顶的高山上 且将他的脸隐匿於群星之间。

《当你老了》的原文及其赏析

1、时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹,然而,时光也验证、创造了爱情。只有当站到那么远的、“老了”的距离,才看得清遥远的青春。

2、爱你那饱经风霜哀戚的容颜 炽热的炉栅边,你弯下腰 低徊,叹惋爱的消逝 越过群山 他的面容隐没在繁星之中 赏析:诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。

3、当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜。

4、《当你老了》赏析:该首诗歌语言简明,但情感丰富真切。通过不同的艺术表现手法,如假设想象、对比反衬等,再现了诗人对友人忠贞不渝的爱恋之情,揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

叶慈最著名的诗作是什么

1、在 《一个翻译》这篇Blog里,翻译者说:这是爱尔兰诗人、剧作家叶慈(Yeats, 获1923年诺贝尔文学奖)所作的一首古风的诗,后被谱以爱尔兰风笛曲,日本“透明系天籁美声” 藤田惠美演唱过,好听。

2、叶芝,亦译作“叶慈”,“耶茨”,爱尔兰诗人。

3、当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当你的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。

4、当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。你的眼神,曾经,那样深—— 深不见底。

5、叶芝最著名的诗及其经典的句子是什么 叶芝,亦译作“叶慈”,“耶茨”,爱尔兰诗人。

6、晚年的叶芝非常高产,出版了许多诗集、戏剧和散文,许多著名的诗作都是在晚年写成的,包括一生的颠峰之作《驶向拜占庭》。这首代表性的诗作体现了叶芝对古老而神秘的东方文明的向往。

叶芝是写《当你老了》的诗人吗?哪国的呀?

1、当你老了,是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝早期的佳作 威廉·巴特勒·叶芝(英语:William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,神秘主义者。

2、正确答案:叶芝 当你老了 赵照 《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。

3、《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德岗。该诗文字浅显,叙述直白,意境优美,深受读者的喜爱,也被众多国内学者从不同角度进行解读。

帮我找一句话

《三峡》中通过渔者的歌声来写出三峡秋景凄凉婉伤的气氛的句子是:巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳! 30、有一句诗说:“时人莫小池中水,浅处无妨有卧龙” 《陋室铭》中有一个与这句诗意思相今的句子是:水不在深,有龙则灵。

今生没有真爱情,不想恨你,好在我忍过,为快乐活一世。

几年前BBS有女生写道:不知为什么,每次有丑男看我,我都感觉他很狠琐,特别反感;但帅哥看我就感觉很好。

关于当你老了德语原文和当你老了中文翻译的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。 当你老了德语原文的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于当你老了中文翻译、当你老了德语原文的信息别忘了在本站进行查找喔。