大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于西班牙语说一件很有趣的笑话的问题,于是小编就整理了5个相关介绍西班牙语说一件很有趣的笑话的解答,让我们一起看看吧。

  1. 西班牙语有趣俚语(摘自网络))
  2. 西班牙语阅读——笑话:地狱10年
  3. 西班牙语中有趣的语言现象!
  4. 求一个笑话
  5. 各国语言中有哪些好玩的双关语和冷笑话?

1、西班牙语有趣俚语(摘自网络))

不论哪种语言都存在着正式与非正式、比较口语化的语句,这些句子往往在课堂或者书本上是学不到的,但是在日常生活中却常常使用到,我们又称这种语句为“俚语”。

Los estudios son la luz del mundo...deja los estudios y ahorra energía 学习是世界之光...别再学了,请节省能源。La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.聪明它追着我跑,但我比它快。

如果是骂人的话,就字面意思吧:Los perros no pueden resistir a comer sus mierdas.还有其他比较相似的俚语:la cabra siempre tira al monte. 山羊总是跳悬崖。

reo是西班牙语中的一个词,常用作近朱者赤的口头语或对朋友的招呼。它来自于hermano,也就是兄弟的意思。在拉丁美洲,人们常用reo代替hermano,用来表达亲情或友情。这个词语带有亲切的情感,常见于家庭或社区之间的交往。

2、西班牙语阅读——笑话:地狱10年

抢劫者须知:本行职员只懂西班牙语,请您抢劫时一定要有耐心,最好携带翻译一名, 谢谢! 3你瞎了眼啊?这么大的盾牌你看不见,偏偏要把石头朝我脑袋上扔! 3我想我应该去减肥了,上次献血的时候,居然流出了一百毫升的猪油。

抢劫者须知:本行职员只懂西班牙语,请您抢劫时一定要有耐心,最好携带翻译一名, 谢谢! 3你瞎了眼啊?这么大的盾牌你看不见,偏偏要把石头朝我脑袋上扔! 3我想我应该去减肥了,上次献血的时候,居然流出了一百毫升的猪油。

抢劫者须知:本行职员只懂西班牙语,请您抢劫时一定要有耐心,最好携带翻译一名, 谢谢! 3你瞎了眼啊?这么大的盾牌你看不见,偏偏要把石头朝我脑袋上扔! 3我想我应该去减肥了,上次献血的时候,居然流出了一百毫升的猪油。

抢劫者须知:本行职员只懂西班牙语,请您抢劫时一定要有耐心,最好携带翻译一名, 谢谢! 3你瞎了眼啊?这么大的盾牌你看不见,偏偏要把石头朝我脑袋上扔! 3我想我应该去减肥了,上次献血的时候,居然流出了一百毫升的猪油。

抢劫者须知:本行职员只懂西班牙语,请您抢劫时一定要有耐心,最好携带翻译一名, 谢谢! 3你瞎了眼啊?这么大的盾牌你看不见,偏偏要把石头朝我脑袋上扔! 3我想我应该去减肥了,上次献血的时候,居然流出了一百毫升的猪油。

3、西班牙语中有趣的语言现象!

这是西班牙语特有的语言现象,我听过一个有趣的解释:因为西班牙语的一些从句十分冗长,以至于看着看着都可能忘了是个问句,因此在句首先放个倒问号,提示你,这是一个问句,你应使用问句的语调来读。

西班牙语是美国的第二语言,西班牙语共有24个因素,此外,还有大量的二合元音和三合元音。在欧洲主要语言和美国的主要语言里,西班牙语的拼写和发音的关系最为密切。

La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.聪明它追着我跑,但我比它快。

西班牙语没有英语这么复杂的发音规则。他几乎每一个字母都只有一个特定的音,我举个例子,a这个字母无论何时都发“阿”这个音,e发“唉”(口型小点,跟英语里的e差不多)。

4、求一个笑话

快说吧,我赶时间。人:我要老婆 ……神灯立刻变出一个美女,然后不屑的说:都快饿死了还贪图美色!可悲!说完就消失了。人:……饼。

有一个牙科医生,第一次给病人拨牙,非常紧张。他刚把臼齿拨下来,不料手一抖,没有夹住,于是,牙齿掉进了病人的喉咙。“非常抱歉。”医生说,“你的病已不在我的职责范围内,你应该去找喉科医生。

某日刘虹宏涛来到外宾,就上前搭话曰:"iam hongtao liu .”外宾曰:"我还他妈的是方 块七呢。

有一位夫妻生了一对双胞胎,一个叫屁股,一个叫地球。

一:一个老农民教育我们要节约:“我那时候苦啊,就连扣出来的鼻屎都从来不扔的!”二:一个人家狗没狗没狗粮了,于是他到超市买,可是售货员小姐说,你必须证明你有狗才能够买狗粮。

5、各国语言中有哪些好玩的双关语和冷笑话?

合适的、妥当的。随意的,敷衍的。所以当一个前辈跟老师说 「家に帰ったら适当に例を入れます。」(回家之后我会妥当的插入例子。

其中的“late”既包含迟到的意思,又有“已故”含义,比如: late wife就是指“已故的妻子”。警示牌借用了谚语“better late than never”做了巧妙替换,后又利用了“late”的一词多义,让人印象深刻,过目不忘。

敲门笑话(Knock-knock jokes)是欧美国家的小孩经常讲的一种英语笑话。以双关语作为笑点,一般由两人对答而组成。

这个笑话是基于语言游戏和双关语的。首先,瓦西里是一个常见的俄语名字,而跟我走一趟在口语中通常用来指代警察或官方机构要求某人前往某个地方,通常是在调查或审判的情况下。

绿,这个字就会因为不同理解导致歧义,比如说遇到一个染了绿头发的人,然后说:“你头发真绿。”。

到此,以上就是小编对于西班牙语说一件很有趣的笑话的问题就介绍到这了,希望介绍关于西班牙语说一件很有趣的笑话的5点解答对大家有用。